星巴克通过文字设计网站 Type is Beautiful 了解到 Tengis Type 泊物工作室,并委托设计 Starbucks Coffee 蒙古文牌匾文字。满足 Logotype 的设计条件下,参考相似字型 Freight Sans Black,工作室希望将其延展为整套蒙古文字型。Freight Sans Black 的小写字型笔顺变化强烈,而 Starbucks Coffee 英文原稿中的小写造型无从考证,所以依据大写英文的造型,延伸出了较为“生硬”的蒙古文字型 Buck Sans,舍去了 Freight Sans Black 小写字母那样“具人文色彩”的造型。
公共环境需求、几何装饰风格(从建筑乃至文字设计)的发展、以及削弱了几何特征的「和蔼」文字形象等因素对仍在使用的东方文字提出了新的设计要求。当然文字书写风格该如何变异,对于 Logotype 或多种语言混排中都该谨慎,寻求字型相近或和谐的混排版面之前,保留各自的文化特征是重要的前提,关于非衬线蒙古文字型的设计形态曾经在 Type is Beautiful(以 Arimaspo Sans 字型案例)讨论过,实际上保留各自的书写传统反倒是更好操作的切入点。
Buck Sans
字体设计终究服务于阅读。从美学上,衍生于一套完整字型的单词带有整体设计思路的背景,从应用上整套字型也便于企业品牌的延展应用。进而泊物工作室围绕 Starbucks Coffee 两个单词,设计了整套字型 Buck Sans 。
大小写的视觉印象
即便是非衬线风格,同一款字体中小写字母的设计更具有手写感,大写字母的笔顺变化却给人很平均的印象。除此之外,大小写呈现的字框轮廓印象截然不同,错落的小写单词轮廓似乎更富视觉节奏,大写单词方正的轮廓显得更「拙」一些,也因为「拙」而具有格式统一的腔调。
而自然带有小写视觉意味的 Starbucks Coffee 蒙古文单词与全部大写的 Starbucks Coffee 混排时,需要削弱其笔顺粗细与角度的变化,并保持字框的方正格律。
后记 次本土内涵的音译
我们周围外来语言带着它所指的概念在本地普及的现象愈发增多,而一些纯正的本土词汇蒙着被殖民了的色彩,让步于文化强势的一方,成为带有现实新意义的非纯正本土词汇流通于多民族融合的地区……
Starbucks 以文学人物符号特指某一阶层人群与消费观念;star 意译为「星」,bucks 音译为「巴克」,合成后的「星巴克」一词并没有明显的文学人物所指,却有了能指美国咖啡在大陆的普遍后天意义。设计其蒙古文字期间工作室曾建议星巴克用蒙古文音译原文 Starbucks Coffee 的建议未被采纳,最终以蒙古文音译「星巴克」读音的样式拼写了户外牌匾。
除了西方语言,在内蒙古更多的中文词汇夹杂在蒙古语当中快速的指向生活细节,而处于文化边缘的纯正蒙古语已无力替代处于文化中心的词汇,更无法人为控制日渐增多的新生概念,所以在音译 Starbucks 原文方面,虽说未到蒙古语使用错误那么严重,只在一贯的音译西方原文方式的层面有了偏差,却呈现了阶梯式文化状态可以使得本土文字习惯发生流变,发挥其次本土意义的可能性。
相比文字的流变,若用封闭的方式让本土文化保持传统,使其在更大的环境中发挥作用似乎更不可能,如此的文字非纯正状况只是其背后的民族文化、经济、军事等因素完善与否的体现,而非真的触及了民族传统习惯或尊严,真实的情况是:并不像学术一边倒的血统纯净考究,长久以来战争与历史一直在呈现着渐变的民族地图,泊来品质物化为新族图腾的因果仍然取决于简单的「好」或「不好」。
题图来自:tengistype